segunda-feira, 8 de outubro de 2018

Tradução e dublagem de conceitos em séries e produtos de TV



É comum dublagens serem adaptadas para países com termos e dialetos locais, com o intuito de fazer sentido para esses telespectadores. Tais adaptações devem estar nos tons corretos e amenos para não serem superficiais ou fakes.

O fato é que é trabalhoso deixar um filme, série ou produto audiovisual com a cara da região em que se passará. Além de cobrir os gestos labiais do personagem, a dublagem deve comunicar e aproximar-se do espectador. 

O dublador Weldel Bezerra em um vídeo publicado no Youtube falou ser ideal onde houver rimas, piadas ou trocadilhos em um produto americano, haver uma tradução/correlação que produza os mesmos efeitos quando o produto é dublado. Quando se faz uma tradução literal, a frase ou trecho não comunica da mesma forma.  

O mesmo acontece quando o nome de uma série, programa ou filme é traduzido para a língua portuguesa, com uma associação ao público quando este não tem afinidade com a língua americana. Assim, How to get away with murder, torna-se Lições de um crime; One tree hill, Lances da vida; MacGyver, Profissão Perigo; Alias, Codinome Perigo90210, Barrados no Baile; e The O.C., Um estranho no paraíso, de acordo com o site Mix de Séries



Tradução da série Breaking Bad na RecordTV. I Internet


Em um primeiro momento, essas traduções e dublagens podem soar estranhas, mas elas possuem fins, como os de: aproximar o público das produções; e fazer com que entenda o nível de uma piada e/ou trocadilho na sua própria língua. É o que acontece por exemplo na série Fresh off the boat, série americana com descendentes orientais, que referiu-se à Ana Maria Braga, ao Louro José e ao programa matinal em um dos episódios; no Chaves, quando o próprio solta a pérola "Teria sido melhor ver o filme do Pelé"; quando o Bart de Os Simpsons chega em casa cantando "Eu quero tchú, eu quero tchá"; quando um herói diz que "é do Acre" em Incríveis 3; quando um personagem de Rick and Morty diz "que o gigante acordou, vamos embora!"; quando alguém em Universidade Monstros fala "assim você mata o papai"; e em Espetacular Homem-Aranha quando se fala "As minas piram"







A liberdade criativa na tradução e dublagem é válida, mas deve estar na medida, para não torna-se sem sentido ou sem graça. É necessário respeitar o contexto das expressões e fazer adaptações condizentes. Por exemplo, quando o Chaves diz "Teria sido melhor ver o filme do Pelé", na versão original há uma expressão equivalente: "Mejor hubieramos ido a ver al Chanfle!".



El Chanfle (1989) I Internet


Elenco de El Chanfle. I Internet



El Chanfle, é um longa mexicano de 1979, protagonizado por Roberto Bolaños e todo o elenco do seriado, que conta a história de um homem pobre, auxiliar da equipe Cub América do México. Em similaridade, a expressão achada na tradução foi a do 'filme do Pelé', por se tratar de filmes com a temática 'futebol', apesar deste último somente ser lançado em 1980. 






Outro exemplo, de tradução e dublagem bem empregada é em Os Simpsons, quando Bart canta "Eu quero tchú, eu quero tchá". O motivo de tal tradução foi devido a similaridade dos movimentos labiais do patriarca da família Simpsons, com a música. Esta adaptação repercutiu bastante na mídia e tornou-se inesquecível. 

Em traduções e dublagens, também, palavras de duplo sentido e adultizadas são adaptadas em canais infantis. O termo 'bunda', por exemplo, é adaptado para 'popó' ou 'popozão', o que acaba deixando as produções com um ar divertido e engraçado, que outrora não possuía. 

Na dublagem e legendagem o contexto é muito importante. De acordo com o site English Experts, é preciso escolher o melhor significado de termos, expressões e dialetos estrangeiros. Além disso, palavrões e palavras de duplo sentido devem ser amenizados para uma correção política. 

Nem sempre uma referência cultural cairá como uma luva em um produto dublado e brasileiro, mas é necessário compreender e abraçar as traduções, curtir suas exibições e incentivar que outras pessoas também assistam, pois elas tem um porquê de serem como são. J-J



















Por: Emerson Garcia

10 comentários :

  1. Confesso que eu já fiquei pensando sobre as questões apresentadas na tradução e dublagem citadas no post.
    Ótimo post.

    www.paginasempreto.blogspot.com.br

    ResponderExcluir
  2. Emerson
    Amei o texto, porque as dublagens e o tom de fala de alguns personagens,não cai bem, algumas vezes. Aqui na Espanha as dublagens são horríveis kkkk A voz que escolhem para os atores conhecidos, são péssimas ...
    Beijokas,
    DMulheresInstagramFanpage

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que pena, Sheyla. Obrigado por compartilhar essa informação.

      Excluir
  3. Ótimo post! eu não curto assistir as coisas dubladas, mas tem algumas que são clássicas e é impossível não reconhecer
    Blog Entrelinhas

    ResponderExcluir
  4. Love the style of ur blog!
    I`m your new subscriber in GFC
    Follow back? Sunny Eri: beauty experience

    ResponderExcluir
  5. Gostei da sua postagem, sempre estou visitando seu blog e lendo suas postagens.. Seu blog está salvo em meus favoritos..

    Parabéns!

    Amo seu blog ❤️..

    Meu Blog: www.tudosobreobadoo.com

    ResponderExcluir

Obrigado por mostrar seu dom. Volte sempre ;)

Nos siga nas redes sociais: Fanpage e Instagram

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 

Template por Kandis Design