É comum dublagens serem adaptadas para países com termos e dialetos locais, com o intuito de fazer sentido para esses telespectadores. Tais adaptações devem estar nos tons corretos e amenos para não serem superficiais ou fakes.
O fato é que é trabalhoso deixar um filme, série ou produto audiovisual com a cara da região em que se passará. Além de cobrir os gestos labiais do personagem, a dublagem deve comunicar e aproximar-se do espectador.
O dublador Weldel Bezerra em um vídeo publicado no Youtube falou ser ideal onde houver rimas, piadas ou trocadilhos em um produto americano, haver uma tradução/correlação que produza os mesmos efeitos quando o produto é dublado. Quando se faz uma tradução literal, a frase ou trecho não comunica da mesma forma.
O mesmo acontece quando o nome de uma série, programa ou filme é traduzido para a língua portuguesa, com uma associação ao público quando este não tem afinidade com a língua americana. Assim, How to get away with murder, torna-se Lições de um crime; One tree hill, Lances da vida; MacGyver, Profissão Perigo; Alias, Codinome Perigo; 90210, Barrados no Baile; e The O.C., Um estranho no paraíso, de acordo com o site Mix de Séries.
Tradução da série Breaking Bad na RecordTV. I Internet
Em um primeiro momento, essas traduções e dublagens podem soar estranhas, mas elas possuem fins, como os de: aproximar o público das produções; e fazer com que entenda o nível de uma piada e/ou trocadilho na sua própria língua. É o que acontece por exemplo na série Fresh off the boat, série americana com descendentes orientais, que referiu-se à Ana Maria Braga, ao Louro José e ao programa matinal em um dos episódios; no Chaves, quando o próprio solta a pérola "Teria sido melhor ver o filme do Pelé"; quando o Bart de Os Simpsons chega em casa cantando "Eu quero tchú, eu quero tchá"; quando um herói diz que "é do Acre" em Incríveis 3; quando um personagem de Rick and Morty diz "que o gigante acordou, vamos embora!"; quando alguém em Universidade Monstros fala "assim você mata o papai"; e em Espetacular Homem-Aranha quando se fala "As minas piram".
A liberdade criativa na tradução e dublagem é válida, mas deve estar na medida, para não torna-se sem sentido ou sem graça. É necessário respeitar o contexto das expressões e fazer adaptações condizentes. Por exemplo, quando o Chaves diz "Teria sido melhor ver o filme do Pelé", na versão original há uma expressão equivalente: "Mejor hubieramos ido a ver al Chanfle!".
El Chanfle, é um longa mexicano de 1979, protagonizado por Roberto Bolaños e todo o elenco do seriado, que conta a história de um homem pobre, auxiliar da equipe Cub América do México. Em similaridade, a expressão achada na tradução foi a do 'filme do Pelé', por se tratar de filmes com a temática 'futebol', apesar deste último somente ser lançado em 1980.
El Chanfle (1989) I Internet
Elenco de El Chanfle. I Internet
El Chanfle, é um longa mexicano de 1979, protagonizado por Roberto Bolaños e todo o elenco do seriado, que conta a história de um homem pobre, auxiliar da equipe Cub América do México. Em similaridade, a expressão achada na tradução foi a do 'filme do Pelé', por se tratar de filmes com a temática 'futebol', apesar deste último somente ser lançado em 1980.
Outro exemplo, de tradução e dublagem bem empregada é em Os Simpsons, quando Bart canta "Eu quero tchú, eu quero tchá". O motivo de tal tradução foi devido a similaridade dos movimentos labiais do patriarca da família Simpsons, com a música. Esta adaptação repercutiu bastante na mídia e tornou-se inesquecível.
Em traduções e dublagens, também, palavras de duplo sentido e adultizadas são adaptadas em canais infantis. O termo 'bunda', por exemplo, é adaptado para 'popó' ou 'popozão', o que acaba deixando as produções com um ar divertido e engraçado, que outrora não possuía.
Na dublagem e legendagem o contexto é muito importante. De acordo com o site English Experts, é preciso escolher o melhor significado de termos, expressões e dialetos estrangeiros. Além disso, palavrões e palavras de duplo sentido devem ser amenizados para uma correção política.
Nem sempre uma referência cultural cairá como uma luva em um produto dublado e brasileiro, mas é necessário compreender e abraçar as traduções, curtir suas exibições e incentivar que outras pessoas também assistam, pois elas tem um porquê de serem como são. J-J
Em traduções e dublagens, também, palavras de duplo sentido e adultizadas são adaptadas em canais infantis. O termo 'bunda', por exemplo, é adaptado para 'popó' ou 'popozão', o que acaba deixando as produções com um ar divertido e engraçado, que outrora não possuía.
Na dublagem e legendagem o contexto é muito importante. De acordo com o site English Experts, é preciso escolher o melhor significado de termos, expressões e dialetos estrangeiros. Além disso, palavrões e palavras de duplo sentido devem ser amenizados para uma correção política.
Nem sempre uma referência cultural cairá como uma luva em um produto dublado e brasileiro, mas é necessário compreender e abraçar as traduções, curtir suas exibições e incentivar que outras pessoas também assistam, pois elas tem um porquê de serem como são. J-J
Por: Emerson Garcia
Confesso que eu já fiquei pensando sobre as questões apresentadas na tradução e dublagem citadas no post.
ResponderExcluirÓtimo post.
www.paginasempreto.blogspot.com.br
Obrigado, Rafa.
ExcluirEmerson
ResponderExcluirAmei o texto, porque as dublagens e o tom de fala de alguns personagens,não cai bem, algumas vezes. Aqui na Espanha as dublagens são horríveis kkkk A voz que escolhem para os atores conhecidos, são péssimas ...
Beijokas,
♥DMulheres♥Instagram♥Fanpage
Que pena, Sheyla. Obrigado por compartilhar essa informação.
ExcluirÓtimo post! eu não curto assistir as coisas dubladas, mas tem algumas que são clássicas e é impossível não reconhecer
ResponderExcluirBlog Entrelinhas
Verdade, Felipe.
ExcluirLove the style of ur blog!
ResponderExcluirI`m your new subscriber in GFC
Follow back? Sunny Eri: beauty experience
Thanks.
ExcluirGostei da sua postagem, sempre estou visitando seu blog e lendo suas postagens.. Seu blog está salvo em meus favoritos..
ResponderExcluirParabéns!
Amo seu blog ❤️..
Meu Blog: www.tudosobreobadoo.com
Bom saber, Camila.
Excluir